L’oevre d’art est alors valable… parce qu’elle… précise l’intention profonde des choses… une production humaine (en un langage nouveau) et non comme une imitation de la nature seulement.
(The work of art is then valuable… because it… shows clearly the profound intention of things… a human production (in a new language) and not only as an imitation of nature.)
F. Schuon – La Transfiguration de l’Homme
……………………………………………………………..
Lógicamente tampoco hay traducción hoy. Y si dicen que no es cuestión de lógica, digo yo que todo español (catalán, etc.) está obligado a entender el francés, idioma fraterno en el que está escrito este corto fragmento (además, aunque éste dice bien poca cosa, o precisamente por eso, deberían ser capaces de leerlo también en inglés, cuya traducción sigue al francés original). Idioma éste, el inglés, que ni suena bien a oídos españoles ni es fraterno, o fraternal, ni nada que se le aproxime: es más bien foráneo (de "foreign"). Hay aquellos a quienes no les gusta mucho el francés (entre los que yo me incluyo), pero eso es otra cosa… y no creo necesario hacer aquí una encuesta sobre ello ("pues a mí sí me gusta… pues a mí no… es que la pronunciación… , etc. ). Dicho.