Garcilaso de la Vega – in English y en español


 
One month ago a famous poem by the greatest Spanish lyrical poet, Garcilaso de la Vega, was entered in this blog. Today we offer a poetic translation of the same poem (2nd Eglogue) by Jeremiah H. Wiffen, which can be compared with the previuos one.
 
Smooth-sliding waters, pure and crystalline!
Trees, that reflect your iage in their breast!
Green pastures, full of fountains and fresh shades!
Bird, that here scatter your sweet serenades!
Mosses, and reverend ivies serpentine,
The wreathe your verdurous arms round beech and pine,
And, climbing, crown their crest!
………………………….
 
    • Me parece que suena mejor el texto "A"..Le da un aire mas sofisticado.. Pero le cambiaria lo de "árboles que os estais mirando en ellas" por algo asi como

La C

Aguas cristalinas, puras, que bajan por sus corriientes.
Arboles que en ellas mirando estais.
Prado verde lleno de fresca sombra.
Hiedra que por los arboles caminas,
torciendo el paso de su verde seno.

    •  

Me gustó más la a, pero no hay un motivo especial, simplemente me sonó mejor. La mayoría de las veces no es importante cómo está escrito sino los sentimientos que despierta, las sensaciones, las imágenes que representa, en fin…

About amartingarcia

General surgeon (retired). Studied Western philosophy at U of Toronto. Afterwards interest turned to advaita vedanta and non-duality for past 20 yrs, plus a long interlude in Sufism coinciding with that period. Now contributing in ’Advaita Vision’ with regular posts and discussions.
This entry was posted in Poemas/cuentos. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s